Website Localization

I can translate your website, e-commerce, and blog, and localize it, which means adapt the content to meet the target audience’s culture and needs. 

Due to globalization, it is important nowadays to have a well optimized multilingual website, in order to reach all your potential clients, whatever language they speak.

According to a Common Sense Advisory Survey, 72.1% of consumers spend most or all of their time on websites in their own languages and 56.2% of consumers said that the ability to obtain information in their own language is more important than price. This explains the importance of investing in website localization.

And that’s what I can help you with 😎 

Reach your potential Italian clients through top-notch localization 💻

Send me an email at nadine.mtt@morethantranslation.com to discuss your project and have a free quote!

blog and website translation

I can localize your website, blog or e-commerce, using SEO and great Copywriting techniques!

Especially nowadays, using SEO techniques in Marketing is essential. You need to be present online.

Why SEO (Search Engine Optimization)? Because with the right keywords your website will be the first on Google in every language!

I offer a special service called Local SEO: it is SEO for local business. Even if you have a small shop, you should optimize your website: using the right keywords you can become the #1 in your city! It sounds good, doesn’t it? 😎

Let’s work together to help your business become global! No matter where you are, you can reach everyone who might be interested in your products or services.

Why should you translate your ecommerce website?

A survey of 8,709 global consumers in 29 countries found that 65% prefer content in their language when making purchases online, and 40% won’t even consider buying from websites in other languages.

Copyright: CSA Research

That’s why you should translate your ecommerce now!

Here are some samples of my work:
BigBuy e-commerce: product descriptions (EN>IT, ES>IT, FR>IT)
Claranet: translation of IT articles here (EN>IT)

Case study:

Mikrono – Online agenda for doctors and medical centers (FR>IT) – Web design and Localization

I was asked to localize the Italian version of Mikrono, an online agenda from Belgium dedicated to the medical field. I also had to consider UX/UI, so I also had to change something in the graphics of the website. The client asked me to maintain the same style of the original website, which was very simple and professional.
I decided to use a different color. I chose blue because in Italy we associate it with the medical field and with confidence.
The Italian version has been localized with keywords chosen for the Italian market and I changed the Contact page and the Partnership page, in order to use relevant information to the target audience (Italian doctors and medical centers).
I translated the original texts used in the French version of the website, then I transcreated it. Transcreation is a mix of translation and copywriting that is used to create captivating content for the target audience, using marketing techniques such as SEO and adaptation to the target audience.
I also applied some HTML in order to add more functions to the website and to optimize it in a better way.

Proud member of Women in Localization 😎


Get in touch now to ask for a free quote!