Transcreation is a mix of translation and copywriting that is used to create captivating content for the target audience, using marketing techniques such as SEO and adaptation to the target audience’s culture.

So, what’s the difference between translation and transcreation? ✍🏻

Translation is required for more technical documents. It is the process of translating words from one language into another. Of course, we don’t simply translate word-by-word: we need to adapt the text respecting grammar and punctuation of the target language.

Transcreation is a more creative process. It adapts a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. So, transcreation is not simple translation: it means changing the text while evoking the same emotions and message of the source language.

In short, when translating the linguist is supposed to present exactly the same information as in the original text, whereas when transcreation is involved, the linguist may use completely different words.

When should you choose transcreation over translation?

If you need to translate technical documents such as manuals, contracts, or certificates, translation is what you need.

On the other hand, for marketing content, product descriptions, or other creative texts, you should definitely ask for transcreation.

Transcreation is similar to copywriting ✍🏻 It implies a more creative process, including marketing research, in-depth knowledge of the target audience’s culture, keyword research, and more.

The transcreator not only translates, but adapts the source so that it sounds more captivating for the market you are targeting: that’s the best way to boost your sales in a foreign country 🚀 You don’t simply speak your clients’ language, but you also show them that you deeply know their culture and values!

Do you want to find out more about how I can help you with that? Send me an email at 📩 📩 I’ll be happy to provide you with all the information you need, and even to schedule a free call 📲