Translating books is very different from translating all other kind of texts. Good translators need to master their native language, this is of course a general rule, but for translating novels something more is required. You need to be a writer yourself. Only a writer can understand the poetry and all the shades of a novel 📚
As a child, my dream was to become a writer. I’ve been writing novels, poems and tales for my entire life 🖋️
Moreover, good literary translators need to be avid readers. Reading allows you to develop the right style and sensitivity.
I have already translated a Buddhist book, written by the Tibetan Lama Guese Lamsang. The original version had been translated from Tibetan to Spanish and I took care of the translation from Spanish to Italian.
Here you can read an extract:
Spanish source text | Italian translation |
La primera vez que vi a Guesela fue en el Centro de retiros O.Sel. Ling. Vino a dar un curso poco tiempo después de su llegada a Valencia en el año 2000. Me impactó su simpatía, apertura y gran sonrisa. Le acompañé a dar un paseo por la montaña y me mostró algunos árboles cuyas ramas eran buenas para hacer pujas de incienso, Guesela me dijo que eran iguales a las que se usaban en su monasterio. Al terminar el paseo, Guesela miró el calendario tibetano y vio que al día siguiente era un día muy auspicioso para hacer una puja de incienso. Me dio instrucciones y me puso a cortar las ramas y preparar todo para empezar al amanecer. Guesela se inclinó sobre su viejo texto tibetano y empezó a reci- tar rápida y melodiosamente la puja, parando solo, de vez en cuando, para hacer sonar su campana e indicarme cuándo debía poner más ramas en el fuego. Poco a poco cogí el punto con el fuego haciéndolo quemar lentamente para que soltase nubes de intenso humo blanco. A veces había tanto humo que Guesela casi desaparecía de la vista y tan sólo oía su recitación de oraciones cuyo significado no entendía y, sin embargo, me llenaba de gran alegría y serenidad. | La prima volta che vidi Guesala fu al Centro di ritiro O.Sel. Ling. Venne lì per tenere un corso poco dopo il suo arrivo a Valencia nel 2000. Mi colpirono la sua simpatia, apertura e il grande sorriso. Lo accompagnai a fare una passeggiata in montagna e mi mostrò alcuni alberi i cui rami erano ottimi per fare delle puja di incenso. Guesala mi disse che erano identici a quelli che si usavano nel suo monastero. Alla fine della passeggiata Guesala guardò il calendario tibetano e notò che il giorno seguente sarebbe stato perfetto per fare una puja di incenso. Mi diede istruzioni e mi mise a tagliare i rami e a predisporre il tutto per poter iniziare all’alba. Guesala si chinò sul suo vecchio testo tibetano e iniziò a recitare la puja rapidamente e melodiosamente, fermandosi solo di tanto in tanto per far suonare la sua campana e indicarmi quando dovevo aggiungere più rami nel fuoco. A poco a poco trovai il modo di gestirlo, facendolo ardere lentamente affinché rilasciasse nuvole di intenso fumo bianco. A volte c’era così tanto fumo che Guesala quasi spariva alla vista e riuscivo solo a sentire le recitazioni delle sue orazioni, il cui significato mi era incomprensibile ma tuttavia mi riempiva di allegria e serenità. |
My latest project? I’m working on the translation of a book about Permaculture 🌱
If you need to translate your book into Italian, I am the perfect choice: a professional translator who also is an avid reader and writer. The perfect mix for a literary translator!
I specialize in Adventure, Fantasy, and Sci-Fi novels, fairy tales, narrative fictions, social novels, biographies, and short stories. I can translate any book related to Spirituality, Sustainability, Traveling, Yoga, and Personal Development 📚
I can translate both paper book and e-book formats.
I also take care of proofreading and editing projects, so if you are an Italian writer and you need a professional to correct your book, I’m the perfect choice! I’m a perfectionist and a grammar-nazi, so I can double-check your novel and make it flawless!
Send me an email at 📩 nadine.mtt@morethantranslation.com with all the information about your book and, if possible, an extract. You will receive a free quote and if you are interested we can schedule a call to discuss all details!